Úgy néz ki, ez az év igencsak kedvez a kalandjátékoknak, és nem csak amiatt, mert viszonylag igényes játékok jelennek meg, de azért is, mert több hobbifordító is ebből a műfajból szemezgetett magának áldozatot.
Kezdjük lostprophettel, aki a Call of the Sea-t fordította le, amely egy 1930-as években, egy tropikus, feltérképezetlen szigeten zajló játék, amelyben egy Norah nevezetű hölgyet irányítunk, aki azért érkezett a szigetre, hogy megkeresse eltűnt férjét és az ő expedícióját. A Call of the Sea-t egyébként mi is szerettük, és az elmúlt évek egyik legjobb Lovecraft játékának tartjuk.
Folytassuk woszkarral, akinek köszönhetően a The Talos Principle kapott magyar nyelvet. Igaz, hogy ez a fejtörőkkel és filozófiai kérdésekkel teli játék nem egy mai darab, de ez nem jelenti azt, hogy bármit is vesztett volna a minőségéből.
Mmatyás sem tétlenkedett, sőt, igazából elég tetemes meló áll a háta mögött a What Remains of Edith Finch szövegeinek magyarrá varázsolásával. A már-már kultikussá váló játékot ugyanis egyáltalán nem volt könnyű fordítani, mivel: „A betűkhöz ki kellett számolni a szavakon belüli koordinátákat, a szavak alkotta szöveget tördelni kellett, az egyes szövegeket pedig, a szövegdoboz méretétől függően, kézzel méretezni vagy igazítani.” És ez csak egy része volt a munkának…
Zeuretryn az AER: Memories of Old című kalandot választotta, amely laza, felfedezős, low-polys és nyílt világú stílusban mesél el egy érdekes fantasy történetet. A játék rengeteg elismerést zsebelt be a megjelenése után, és e cikk írásakor mindössze 1.49 euróért lehet a tiétek a Steamen (július 28-ig).
Úgy tűnik, hogy Patyek nem adta fel a The Council epizódjainak a fordítását, és idén sikerült befejeznie a harmadik rész feliratozását. Ez a sorozat nálunk szerintem kevésbé lett ismert, viszont véleményem szerint érdemes kipróbálni. A történelmi fikciós kaland nagy hangsúlyt fektet a választási lehetőségekre, de emellett a fejtörőkre is, amiknek a megfejtése vagy átugrása szintén hatással van a cselekményre.
Patyeknek a The Council harmadik epizódja mellett a Devotion című horror fordítására is maradt ideje. A játékot sajnos Kína erős befolyása miatt csak a készítők hivatalos oldaláról tudjátok beszerezni.
Lajti az Anna című belső-nézetes, horror elemekkel megtűzdelt kalandhoz készítette el a magyar feliratozást, méghozzá az eredeti és az „Extended Edition” verzióhoz is, amiket a Steamről tudtok beszerezni.
The_Reaper_CooL, azaz TRC sem tétlenkedett, aki a Death’s Door című, kaland-rpg fordítását tette nyilvánossá. Ezt a játékot mi is imádtuk.
Vinczei pedig egy egészen kellemes meglepetéssel szolgált, amikor kiderült, hogy egy valódi point-and-click kalandjáték fordítását hozta el nekünk. Az Inspector Waffles egy humoros, bűnügyi történetet mesél el, mégpedig egy macska főszereplésével.
Ateszkoma a The Shore című, rövid, Lovecraft horrort fordította le, mégpedig a hivatalos csatornán keresztül. A tarsolyában pedig olyan kalandcímek várakoznak (utómunkálatok), mint a Return of the Obra Dinn és a Tales of the Neon Sea.
Warg uraság (még májusban) a Tell Me Why fordítását szolgáltatta nekünk, amelyet a Dontnodtól megszokott, narratív, interaktív-filmes stílus jellemez.
Természetesen minden egyes fordítónak köszönjük a munkáját, és ha tehetitek próbáljátok meg támogatni őket valamilyen úton-módon (Steam kívánságlista, PayPal adomány).